27.01.19

Tõlkimistest

Vaatasin täna hommikul truilt Anu hommikust saadet ja ei uskunud oma kõrvu, kuidas Kaili ja Ulvi blogi Ull Lugu oli sattunud tõlkemootorite hammasrataste vahele... Kuidas on küll võimalik, et on olemas inimesi, kes tõetruilt võtavad ühe võõras keeles kirjutatud teksti, lasevad selle "targal" Google'il ära tõlkida ning siis tõemeeli loevad välja asju, mis originaaltekstist kilomeetrite kaugusel. Aga tuleb välja, et selliseid inimesi on... Huvitav, kas internetist saadud tõlke põhjuseks võib olla see, et suuremate keelte puhul töötavad need mootorid paremini kui pisikese eesti keele puhul. Või on põhjuseks keelegruppide erinevus. Kui meie vääname oma sõnu mitmel-setmel viisil, siis paljud keeled ju seda ei tee. 

Samas saates olnud Anita Smirnova - Eestis sündinud korea-vene juurtega noor näitleja Hiinas - nimetas ka, et hiina keel on ju lihtne. See tähendab, grammatika on lihtne. Sõnad ei muutu kunagi. Ainult hääldades tuleb õige tooniga- rõhuga need välja öelda. Sest tähenduse võib muidu täielikult pea peale keerata. Ütleks, et sama, mis Google Translate, kui ikka õiget tooni - õiget käänet - õiget väljendit - ära ei tunne, siis unusta ära, et suudad sellest pudrust ja kapsast aru saada. Näitena üks vanem nali, mille peale juhtumisi täna sattusin, milles soomlane ütleb välja kõik "koera-sõnad". Leidsin selle, milles ungarlased soomlased üle trumpavad :-) Kui siis kõike seda "oma" keelde tõlkida, siis sellist suppi ei söö enam vist keegi. Ma ei saa aru, kas teised rahvad ei saa kohutavas emakeeles lubadusi õnnetul viisil surma saanud printsi varanduse pärimise kohta... jne.

Ma loodan väga, et saates olnud blogija ei maksa ära ligi kolme tuhandest tõlketööd, mille solvunud tegelane oli lasknud teha. Eriti veel, kui see tõlketöö väga hästi välja polnud tulnud. Tundus, et samamoodi Google Translate kasutusele võetud...

Tegelikult ei saa ma midagi halba tõlkemootorite kohta öelda. Sest ma kasutan neid üsna palju. Saates sain teada Tartu Ülikooli oma, mida kindlasti proovin tulevikus: neurotolge. Tõenäoliselt lähevad need ka aja jooksul aina paremaks, eriti kui saad sinna kogu aeg parandusi teha. Olen viimasel ajal päris palju tõlkimisega tegelenud. Täiesti vabatahtlikult siinse eesti kogukonna heaks. Lihtne on Google Translate väljadele inglisekeelne tekst sisestada ja saada eestikeelne vastu. Millega siis on natuke kergem tööle hakata. Sest vahel viskab päris hea vaste välja. Vahel muidugi midagi sellist, mille peale võiks naerust piss püksi tulla :-) Ma tean, et mu eesti keel ei ole super-duper tasemel. Sest tõenäoliselt kasutan sõnade järjekorda, mille peale "õige" eestlane ise naeru kihistab. Tegelikult meeldib mulle sõnu vahel segamini ajada, sest see kõlab mu kõrvale luulelisem :D Aga keegi teine vaatab alati tõlgitud teksti veel üle. Eriti hea on, kui Toomas seda on teinud. Ta on eriliselt kriitiline ;-) 

Üks asi, mida ma olen alati mõelnud, et kõige õigem on ikka oma emakeelde tõlkida. Ükskõik kui hästi ka sa seda teist keelt ei tea. Ma näen seda siin mõnede tekstide pealt, mille on tõlkinud eestlased, kellel siiski inglise keel tugevam on. Vahel on neid asju lausa valus lugeda. Isegi minul, kes ma olen üsna harjunud igat sorti eesti keele väänamistega :-D

Tahtsin siia juurde ühe pildi ka panna. Ja mis sobiks kõige paremini, kui kass, kellest pole mingil viisil kunagi võimalik aru saada. Välja arvatud siis, kui tal kõht tühi ja välja vaja minna on.

2 kommentaari:

  1. Mis mõttes kriitiline, ma lihtsalt stiili kallal norin veits :P Sõnade järjekorraga kipub pikalt väljaspool elades olukord õige lõdvaks minema. No ja lõpetuseks: alati on teiste vigasid lihtsam näha kui enda omasid, justkui see vanasõna pinnu ja palgi kohta silmas ;)

    VastaKustuta
  2. Google tõlge on järjest paremaks läinud, ma vahel kasutan sõnaraamatu asemel. Aga tõlkimise ja lausejärjestusega ongi nii, et automaatselt tuleb teise keele lauseehitus kaasa. Olen mõned päevad Duolingo appiga hispaania keelt harjutanud, seal vaja kord tõlkida sõnad/laused hispaania keelde või teinekord jällegi hispaania keelest inglise keelde. Eile üht lauset tõlkides naersin iseenda üle, kui olin suutnud inglise keeles hispaania keele lauseehitusega kirjutada. Nendest kordadest, kus seal inglise keeles valesti kirjutan ei ole mõtet rääkidagi, vahel ongi tunne, et kahte keelt õpin korraga.

    VastaKustuta