29.12.07

Eesti aktsent


"Thank you so much for your help with the Estonian accent. This film owes much to you! I really appreciate the time you took. Have a great holiday season!”

Sain selle lillekimbu tänutäheks, peale seda kui minuga oldi veel kord kontakti võetud ja ma pidin seekord eesti keeles mõningaid lauseid ja eesti nimesid linti lugema. Enne seda töötasime inglise keelse teksti kallal, kui nad otsisid kedagi, kel subtle Estonian accent. See pidi siis aitama inglise keelt kõneleval näitlejal eesti aktsenti järgi teha. Meenutas mulle millegipärast filme, milles näitlejad vahel üsna kehvalt vene aktsenti matkivad. (Siin on kirjas pisut eelmisest kogemuset).

Seekordne kokkupuude oli lühike (vaid mõned laused) ning algas suhteliselt rahulikult, kuid siis tulid vandesõnad ja lause, mida kindlasti ei kasutaks isegi unes (ning ma ütlesin kohe, et ei taha isegi seda tõlkida). Võtsin kõike kui tubli filoloog - ainult sõnad-sõnad...

Loodan, et kui film ükskord välja tuleb, ei jää eestlastest mitte väga negatiivne arvamine. Samas on filmis eestlasena esinev noor naine üsna tumeda minevikuga.

Nii palju siis minu kokkupuutest filmitegemisega... Imestan, et nad ei otsi mõnda eestlasest näitlejat osatäitjaks. Tean vähemalt ühte kanada-eestlasest noort neidu, kes siin näitlemisega leiba teenib või õieti proovib seda teha.

5 kommentaari:

  1. Minuarust on see vene keel USA (aga ka paljudes teistes mitte-vene) filmides mitte vahel, vaid valdavalt üsna kehv. Kui ka eesti soost näitlejaid teispool maakera keeruline leida on, kuna meid üldiselt ju vähevõitu, siis venelasi on ikka igal pool nii palju, et sealt hulgast peaks üsna hea tulemuse saama. Imestan selle üle ikka ja jälle. Muidugi - teatud tüüpide leidmine võib osutuda keerukaks - nii näiteks on ju aastakümneid vene (nõukogude) filmides sakslaste jm välismaalaste rollis olnud just eesti näitlejate raudvara.

    Aga jah, arvestades üha enam liikuvaid rahvuste masse, ei saa ma aru, miks casting'u eest vastutajad justkui eos väldiksid osatäitjateks võtta native speaker'eid.

    Siit edasi meenuvad filmi-viiuldajate, filmi-kirurgide jm spetsialistide jäljendamised. Inimene, kes oskab kasvõi algtasemel klaverit, saab isegi mängija käsi nägemata, vaid õlgade liikumise järgi aru, kas näitleja tegelikult ka klaverimängust üht-teist taipab.

    Aga mul endal on ka natuke filmikogemusi ja üks eriti huvitav kogemus - nimelt multifilmi dubleerimine. Lugesin pesapallikurika osa filmis Everyone's Hero. Originaalis oli kurikal Whoopi Goldbergi hääl - esimeseks korraks päris suur väljakutse. Aga erinevalt mängufilmist ei nõudnud dublaazhitöö pesapallioskust :) Kahjuks jäi see kord mul esimeseks ja viimaseks, kuna kolisin Eestist ära.

    VastaKustuta
  2. Olin tõenäoliselt jah pisut leebe venelasi mängivate näitlejate keele suhtes, kuid olen samamoodi mõelnud, kas siis tõesti suures Ameerikas ei leidu mõnda venelasest näitlejat osatäitjaks - enamasti pole need lisaks suured rollidki (või ongi see põhjuseks, et ei tahetagi rohkem vaeva näha).

    Mis mind veel erilielt häirib on tõsielufilmid, millele on peale loetud tõlgitud tekst. Alati otsitakse kedagi, kes murrab inglise keelt tugeva aktsendiga. Selline tunne nagu ei oskaks filmis esinevad inimesed õieti oma emakeeltki rääkida, aga ometi osatakse seda sama hästi kui kõik teised rahvukaaslased, ükskõik kui kummalisena see ühele ameeriklasele ei tundu. Huvitav, kas sama asja kasutatakse teistes maades. Kas eesti dokfilmis rootslastest loetakse peale teksti eesti keeles rootsi aktsendiga (pigem pannakse tekst alla lugemiseks, ma arvan, aga siin on väga harva tõlget subtiitrina näha - inimsed on liiga mugavad vist)?

    Mõni aasta tagasi otsiti siin paari noort eestlast, kel oleks aktsent inglise keeles ja mäletan, et üks proovijatest seletas hiljem, ta olevat liiga hästi inglise keelt rääkinud, neil oli tugevat inglise keele murdmist vaja...

    VastaKustuta
  3. Tahtsin veel nimetada, et mul pole just suurt kogu eesti keelde pandud multifilmidest (kuigi olen püüdnud neid laste jaoks ikka muretseda), kuid mulle meeldib väga eesti näitlejate töö nende dubleerimisel! Minu meelest kõlab mõni film minu kõrvale lausa paremini kui originaal (näiteks „Jääaeg”). Me ei ole Everyone's Hero't näinud ei inglise ega eesti keeles, aga ehk nüüd...

    VastaKustuta
  4. Multifilmide dubleerimine on mõistetav, mängufilmide puhul aga üks imelik suurrahvaste komme, mis mulle mitte ei meeldi. Kinno minnes peab siingi hoolega vaatama, et oleks ikka VO märk (version originale). Aga 100% dublaazhist veel jubedam on pealelugemine.
    Aga see Everyone's Hero on tegelikult väga keskpärane multifilm. USAs tänu pesapalliteemale olevat vaadatavuselt ikka nn A-kategoorias, aga Eestis ta kinodes poleks läbi löönud. Enda 6aastane õepoeg vaatas seda ka huviga, aga teie neiud on vist vaatajaeast juba väljas :) Nii et pole hullu, kui teil seda ei ole ja ei tule. Pigem peaks teil riiulis aukohal olema Lotte-lood ja lõpuks ometi on ka Priit Pärna meistritöid DVD-l saada.
    (Ega ma ise ka oma pealelugemistulemusega väga rahul ei ole, sest töö sai tehtud nii ülejala, eestikeelne tekst koos DVDga saabus minu kätte salvestuspäeva eelõhtul)

    VastaKustuta
  5. Lotte-lood on meil tõesti ühed laste lemmikud ja mitu korda üle vaadatud. (Kas viimane film on juba DVD peal? Pean uurima) Neile meeldivad ka Muumilood. Proovin ikka kuidagi eesti keelt siin elus hoida.

    Kurb on ainult sellest, kuidas tihtipeale siinsed eesti juurtega lapsed neid filme vaadates haigutama hakkavad ning otsivad midagi, mis palju kiirema tegevusega (hästi palju „action'it”). Loomulikult ei ole kõigi laste eesti keel alati nii hea ja kui ikka aru ei saa, siis läheb igavaks küll. Aga kindlasti pole ka lihtsalt harjutud selliste „rahulike” mõtlemapanevate lugudega.

    VastaKustuta

Võid siia jätta oma arvamuse. Vanemate postituste all ei ilmu need kohe. Nii et kannatust.